Das erste Buch SamuelKapitel 20 |
|
1 David |
|
2 Er aber sprach |
|
3 Da schwur |
|
4 Jonathan |
|
5 David |
|
6 Wird |
|
7 Wird er sagen |
|
8 So tue |
|
9 Jonathan |
|
10 David |
|
11 Jonathan |
|
12 Und |
|
13 so |
|
14 Tue |
|
15 Und wenn der HErr |
|
16 Also machte |
|
17 Und Jonathan |
|
18 Und Jonathan |
|
19 Des dritten Tages |
|
20 so will ich zu seiner Seite |
|
21 Und siehe, ich will |
|
22 Sage |
|
23 Was aber du und ich miteinander geredet haben |
|
24 David |
|
25 Da |
|
26 Und Saul |
|
27 Des andern |
|
28 Jonathan |
|
29 und sprach |
|
30 Da ergrimmete der Zorn |
|
31 Denn solange |
|
32 Jonathan |
|
33 Da schoß |
|
34 Und |
|
35 Des Morgens |
|
36 Und sprach |
|
37 Und als der Knabe |
|
38 Und |
|
39 Und der Knabe |
|
40 Da gab |
|
41 Da der Knabe |
|
42 Und Jonathan |
Первая хроника царствГлава 20 |
|
1 |
|
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
|
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
|
4 Ионафан сказал Давуду: |
|
5 Давуд ответил: |
|
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
|
7 Если он скажет: |
|
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
|
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
|
10 Давуд ответил: |
|
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
|
12 Ионафан сказал Давуду: |
|
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
|
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
|
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
|
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
|
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
|
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
|
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
|
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
|
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
|
22 Но если я скажу мальчику: |
|
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
|
24 |
|
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
|
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
|
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
|
28 Ионафан ответил: |
|
29 Он сказал: |
|
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
|
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
|
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
|
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
|
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
|
35 |
|
36 Он сказал мальчику: |
|
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
|
38 Затем он закричал: |
|
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
|
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
|
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
|
42 Ионафан сказал Давуду: |
Das erste Buch SamuelKapitel 20 |
Первая хроника царствГлава 20 |
|
1 David |
1 |
|
2 Er aber sprach |
2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься! |
|
3 Da schwur |
3 Но Давуд поклялся и сказал: |
|
4 Jonathan |
4 Ионафан сказал Давуду: |
|
5 David |
5 Давуд ответил: |
|
6 Wird |
6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: |
|
7 Wird er sagen |
7 Если он скажет: |
|
8 So tue |
8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
|
9 Jonathan |
9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе? |
|
10 David |
10 Давуд ответил: |
|
11 Jonathan |
11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. |
|
12 Und |
12 Ионафан сказал Давуду: |
|
13 so |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом. |
|
14 Tue |
14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный. |
|
15 Und wenn der HErr |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли. |
|
16 Also machte |
16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: |
|
17 Und Jonathan |
17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя. |
|
18 Und Jonathan |
18 Затем Ионафан сказал Давуду: |
|
19 Des dritten Tages |
19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель. |
|
20 so will ich zu seiner Seite |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
|
21 Und siehe, ich will |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: |
|
22 Sage |
22 Но если я скажу мальчику: |
|
23 Was aber du und ich miteinander geredet haben |
23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда. |
|
24 David |
24 |
|
25 Da |
25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым. |
|
26 Und Saul |
26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: |
|
27 Des andern |
27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. |
|
28 Jonathan |
28 Ионафан ответил: |
|
29 und sprach |
29 Он сказал: |
|
30 Da ergrimmete der Zorn |
30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: |
|
31 Denn solange |
31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть! |
|
32 Jonathan |
32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан. |
|
33 Da schoß |
33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда. |
|
34 Und |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом. |
|
35 Des Morgens |
35 |
|
36 Und sprach |
36 Он сказал мальчику: |
|
37 Und als der Knabe |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
|
38 Und |
38 Затем он закричал: |
|
39 Und der Knabe |
39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.) |
|
40 Da gab |
40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: |
|
41 Da der Knabe |
41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше. |
|
42 Und Jonathan |
42 Ионафан сказал Давуду: |